함께 나누는이야기

드뷔시//'환영' Apparition L. 57 - 르네 플레밍 / 음정 라폴리아님

그 작은숲 강가 2014. 4. 2. 23:48


Debussy (1862 - 1918) Apparition L. 57/(53) '환영' Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), Text Apparition from Premiers poèmes Language: French La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs Vaporeuses, tiraient de mourantes violes De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles. -- C'était le jour béni de ton premier baiser. Ma songerie aimant à me martyriser S'enivrait savamment du parfum de tristesse Que même sans regret et sans déboire laisse La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli. J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue Et dans le soir, tu m'es en riant apparue Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées. 달이 슬퍼하고 있었다. 눈물이 가득한 채 꿈을 꾸는 세라핀 천사들이 안개와 같은 꽃의 침묵 속에서 활을 손가락에 걸고 죽어가고 있는 비올라로부터 꽃부리의 쪽빛 위로 미끄러지는 하얀 신음을 뽑아내고 있었다 네 첫 입맞춤의 축복스런 날이었다. 나 자신을 학대하겠다는 몽상은 교묘하게 슬픔의 향기에 도취되어 있었다 꿈의 수확이 그 꿈을 수확한 가슴에 실망도 없이 환멸도 없이 남겨놓은 슬픔의 향기에 그리하여 나는 방황하고 있었다, 눈은 오랜 길바닥 위에 고정시킨 채 머리칼에는 햇볕이 남아있었고, 그 길에서 그리고 그 날 밤에 네가 웃으며 나타났을 때 나타났을 때 그리고 나는 천사를 보았다고 믿었다 맑은 모자를 쓴 오래 전 철부지 아이였던 내 아름다운 잠 위에서 언제나 두 손을 덜 오무린 채 하얀 다발의 향기로운 별들을, 향기로운 별들을 눈처럼 뿌리며 지나간 천사를. Renée Fleming, sop Jean-Yves Thibaudet, piano 2014/4/02 라폴리아