함께 나누는이야기

슈베르트//'강'(Der Fluss)D.693 - 마티아스 괴르네 /음정 불미불명님

그 작은숲 강가 2019. 5. 19. 23:20



 이동활의 음악정원 


Franz Peter Schubert (1797-1828) , "Der Fluß", D. 693 (1820)
   
Der Fluß (The River) D. 693

Der Fluss / Matthias Goerne, baritone 

   
Poem by Friedrich von Schlegel (1772-1829)
Der Fluß
Wie rein Gesang sich windet
Durch wunderbarer Saitenspiele Rauschen,
Er selbst sich wieder findet,
Wie auch die Weisen tauschen,
Dass neu entzückt die Hörer ewig lauschen. 
So fliesset mir gediegen
Die Silbermasse, schlangengleich gewunden,
Durch Büsche, die sich wiegen,
Vom Zauber süss gebunden,
Weil sie im Spiegel neu sich selbst gefunden.
Wo Hügel sich so gerne
Und helle Wolken leise schwankend zeigen,
Wenn fern schon matte Sterne
Aus blauer Tiefe steigen,
Der Sonne trunk’ne Augen abwärts neigen.
So schimmern alle Wesen
Den Umriss nach im kindlichen Gemüte,
Das, zur Schönheit erlesen,
Durch milder Götter Güte,
In dem Krystall bewahrt die flücht’ge Blüte.
[English]
As pure song curls
through the murmuring of the wondrous strings,
finding itself again,
however much the melodies change,
that, captivated anew, the audience listens for ever. 
So flows, steadfast,
the silver band, twisting snake-like
through swaying bushes,
sweetly spellbound because
they have found themselves anew in the mirror.
Where hills and bright clouds
gladly reveal themselves, gently rolling,
when in the distance faint stars
already rise from the blue depths
and the sun’s drunken eyes sink downwards.
So all things shimmer
in outline in the childlike mind
which, chosen for beauty
by the goodness of the kindly gods,
preserves the fleeting blossom in the crystal waters
순수한 노래는
현의 놀라운 속삭임을 휘감아
그 자신을 다시 찾으니
수많은 멜로디가 바뀌지만
청중들은 다시 매혹되어
끝없이 노래를 듣고 
계속 그렇게 흘러간다오
거울속에서 자신을 새롭게 찾았으니
은빛 끈은 뱀처럼 휘어져
흔들리는 덤불 사이로 
달콤하게 매혹시키네
언덕과 눈부신 구름들이 
해맑게 드러나는 곳에서
부드럽게 돌아가네 
멀리서 희미하게 빛나는 별이
이미 푸른 심연에서 떠오르고 
태양의 취한 눈동자가 그 밑에 가라앉을 때
그리하여 모든 것은 천진난만한 
마음의 테두리에 빛나네
아름다움을 위해 기꺼이
선택하신 신의 은혜로