Schubert
Lieder Der Erlkonig op. 1 D.328 '마왕'
Johann Wolfgang Goethe, text
슈베르트의 가곡 '마왕'은 그가 18세때 시성 '괴테'의 시에 곡을 붙인
걸작으로서 가사의 처음부터 끝까지 가락이 반복되는 부분이 없이 작곡된
통절형식의 가곡이다.
즉흥적으로 단숨에 썼다는 이 곡은 그의 재능이 그대로 나타나 있다.
g단조 4/4박자 비바체인 이 노래는 3잇단음표의 피아노 반주로 말발굽
소리를 묘사하고 있다.
말이 질주하는 정경을 그린 음산한 세잇단음의 전주로 시작하는 이 곡
은 이야기하는 사람, 공포에 떠는 아이, 그 아이를 안고 말을 달리는 아버
지, 아이의 영혼을 빼앗아 가려는 마왕 이렇게 4 명의 목소리로 나뉘어
극적으로 노래된다.
아버지의 목소리는 낮은 소리로, 아들은 높은 소리로, 마왕은 부드럽게
속삭이듯이 노래한다.
슈베르트는 이 곡에 불협화음을 사용하여 묘사에 효과를 냈으며, 시와
노래와 피아노 반주가 긴밀히 연관된 예술 가곡의 진수를 보여주는 작품이다.
괴테가 자신의 여러 시에 곡을 붙인 무명의 작곡가 슈베르트가 보낸 악보
들 중 맨 처음 호감을 보였다는 이 작품은 괴테가 표현한 민요풍의 소박함과
단순함을 환상적인 멜로디와 함께 천둥, 폭풍우, 번개같은 낭만적인 혼돈
으로 묘사했다.
피아노 반주가 단순히 성악의 부수적 역할에 머물러야 한다는 당시의 통념
을 깼고, 가곡을 성악과 피아노의 2중주 차원으로 승화시킨 곡이라는 점에서
이 곡의 의의가 크다고 하겠다.
훗날 리스트가 편곡하고 연주해서 더욱 유명해진 이 곡은 피아니스트들에게
체력의 한계에 도전하게 하는 어려운 곡으로도 유명하다.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst hin sicher, er hält ihn warm.
어두운 늦은 밤 바람을 가르며 말타는 이 누구인가?
그는 아이를 품에 안은 아버지다.
아비는 팔을 한껏 감아 아이를 안고 간다.
안전하고 포근하게 안고 말을 달린다.
- Mein Sohn,
was bringst du so bang dein Gesicht?"
- Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erkönig mit Kron'und Schweif?
- Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif
- 나의 아들아,
왜 그렇게 무서워하며 얼굴을 가리느냐?
- 아버지, 마왕이 보이지 않으세요?
망토를 두르고 왕관을 쓴 마왕이요.
- 아들아, 그건 그저 엷게 퍼져있는 안개란다.
[Erkönig] Du liebst Kind, komm, geh mit mir!
Gar schön Spiele spiel' ich mit dir,
Manch dunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand
[마왕] 사랑스런 아이야, 나와 함께 가자!
함께 재미있는 놀이를 하자꾸나,
모래사장에는 알록달록한 꽃이 피어있고,
우리 어머니는 황금 옷도 많이 있단다.
- Mein Vater, mein Vater,
und hörest du nicht?
Was Erkönig mir leise verspricht?
- 아버지, 나의 아버지,
저 소리가 들리지 않으세요?
마왕이 내게 조용히 속삭이는 소리가?
- Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind
- 진정하거라, 아가야. 걱정 말아라.
단지 마른 잎이 바람에 흔들리는 소리란다.
[Erkönig] Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Mein Töchter sollen dich warten schön
Mein Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein
[마왕] 함께 가지 않겠느냐, 귀여운 아가?
내 딸들이 너를 기다리고 있단다,
내 딸들이 너와 함께 밤의 춤을 출 것이야,
잠들 때까지 노래하고 춤을 출 것이란다.
- Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort?
Erkönigs Töchter am düstern Ort?
- 아버지, 아버지, 보이지 않으세요?
저 음침한 곳에 있는 마왕의 딸들이요.
- Mein Sohn, mein sohn, ich seh'es genau :
Es scheinen die alten Wieden so genau.
- 아가, 아가, 아무것도 아니란다.
잿빛 바래버린 늙은 버드나무 가지일 뿐이란다.
[Erkönig] Ich liebe dich,
mich reizt deine schöne Gestalt ;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt
[마왕] 네가 정말 좋다,
사랑스러움에 눈을 뗄 수가 없구나 ;
만약 오기 싫다면 억지로라도 데려가야겠다!
- Mein Vater, mein Vater,
jetzt fasst er mich an!
Erkönig hat mir ein Leids getan!
- 아버지, 오 아버지,
저를 끌고가려 해요!
마왕이 제게 상처를 입히고 있어요!
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
아버지는 공포에 질려 말을 더 빨리 몰아댄다.
신음하는 아이를 팔에 안고서,
겨우 집에 도착했을 때,
사랑하는 아들은 이미 품 속에서 죽어 있었다.
Schubert
Der Erlkonig op.1 D.328 '마왕'